• Àüü
  • ÀüÀÚ/Àü±â
  • Åë½Å
  • ÄÄÇ»ÅÍ
´Ý±â

»çÀÌÆ®¸Ê

Loading..

Please wait....

±¹³» ³í¹®Áö

Ȩ Ȩ > ¿¬±¸¹®Çå > ±¹³» ³í¹®Áö > Çѱ¹Á¤º¸°úÇÐȸ ³í¹®Áö > (±¸)Á¤º¸°úÇÐȸ ³í¹®Áö

(±¸)Á¤º¸°úÇÐȸ ³í¹®Áö

Current Result Document :

ÇѱÛÁ¦¸ñ(Korean Title) END-TRANS : ¸Þ¸ð¸® Á÷Á¢ Á¢±Ù ¹æ½ÄÀ» »ç¿ëÇÑ ´ëȭü ¹®Àå ¹ø¿ª ½Ã½ºÅÛ
¿µ¹®Á¦¸ñ(English Title) END-TRANS : A Dialog Translation System using Direct Memory Access Paradigm
ÀúÀÚ(Author) Á¤ÇѹΠ  À̱ٹ蠠 Hanmin Jung   Geunbae Lee  
¿ø¹®¼ö·Ïó(Citation) VOL 21 NO. 09 PP. 1711 ~ 1721 (1994. 09)
Çѱ۳»¿ë
(Korean Abstract)
º» ³í¹®Àº ¿µÇÑ ´ëȭü ¹®Àå ¹ø¿ª ½Ã½ºÅÛÀ» À§ÇÑ °íµµ º´·Ä ÆĽ̠±â¹ý°ú ¹®¸Æ Á¤º¸·Î¼­ °ú°ÅÀÇ ´ëÈ­¸¦ ÀÌ¿ëÇÑ È¿À²ÀûÀΠÀǹÌÀû ¸ðÈ£¼º ÇØ°á ¾Ë°í¸®ÁòÀ» ±â¼úÇÑ´Ù. º» ½Ã½ºÅÛÀº µ¿Àû ¸Þ¸ð¸® ¸Á »ó¿¡¼­ ¸Þ¸ð¸® Á÷Á¢ Á¢±Ù ÆĽ̰ú ¸¶Ä¿ Æн̠¾Ë°í¸®ÁòÀ» »ç¿ëÇÏ¿© °íµµ º´·ÄÀûÀΠ¹æ¹ýÀ¸·Î ´ëȭü ¹®ÀåÀÇ ½Ç½Ã°£ ¹ø¿ªÀ» °¡´ÉÇÏ°Ô ÇÑ´Ù. ¹ø¿ª½Ã¿¡ ¹ß»ýÇϴ ÀǹÌÀû ¸ðÈ£¼ºÀº ºñ¿ë±â¹Ý ¾Ë°í¸®Áò¿¡ ±âÃÊÇÏ¿© °ú°ÅÀÇ ´ëÈ­ ³»¿ëÀ» ÀÌ¿ëÇϴ °³³ä ¿ä¼Ò ÁýÇÕ¿¡ ÀÇÇØ ÇØ°áµÉ ¼ö ÀÖ´Ù. ¶ÇÇÑ, º» ½Ã½ºÅÛÀÇ È®ÀåÀ¸·Î ¿µ¾î¿Í Çѱ¹¾î°£ÀÇ ¾ç¹æÇâ ¹ø¿ªÀ» À§ÇÑ »õ·Î¿î ¸¶Ä¿ Æн̠¾Ë°í¸®Áò°ú ¸Þ¸ð¸® ¸Á ±¸Á¶¸¦ ±â¼úÇÑ´Ù.

¿µ¹®³»¿ë
(English Abstract)
This paper describes a massively parallel parsing technique for an English-Korean dialogic sentence translation system, and also describes an efficient method to resolve translation ambiguities using past dialogs as contextual information. In our system, DMAP (Direct Memory Access Parsing) and marker passing algorithms are used on the dynamic memory networks, and make real-time dialogic sentence translation possible in massively parallel way. Semantic ambiguity can be resolved by referring previous dialogues as a context using SCE (Set of Concept Elements) scheme. This scheme is implemented on the basis of cost-based algorithms. This paper also describes new marker passing algorithms and a memory network architecture for a massively parallel bi-directional translation between English and Korean.



Å°¿öµå(Keyword)
ÆÄÀÏ÷ºÎ PDF ´Ù¿î·Îµå